Contenu de chaque module :

 

Une semaine avant la date du webinaire, les étudiants reçoivent :

A. un glossaire détaillé à étudier + exercices au Quizlet

B. une présentation du domaine juridique donné avec dispositions légales afférentes à lire + liens aux contenus supplémentaires

C. des exercices de vocabulaire et de grammaire soulignant les difficultés terminologiques

D. des textes à traduire pendant le webinaire (à préparer avant)

E. A la date du webinaire (dimanche) – 2 x 90 minutes avec une pause de 30 minutes (10.00-11.30 et 12.00-13.30) – les textes envoyés auparavant sont traduits ensemble

F. Une bibliographie et livres/sites/vidéos recommandés

 

Après le webinaire :

G. Un texte d’environ 150 à 200 mots à traduire et renvoyer au formateur

Formateurs

 

 

Izabela Cedro

 

 

Anna Janus

 

 

Karolina Michalska

Traductrice assermentée du français (TP 32/09), formatrice des traducteurs depuis février 2009 (IPSKT), titulaire d'un master en philologie romane et d'un master en droit des affaires français et européen.

 

Module

Date

Titre

1

08.11

Introduction, droit administratif, sources de droit, textes de lois

2

15.11

Droit des sociétés 1 – De l’immatriculation à la liquidation + procurations

3

29.11

Droit des sociétés 2 – société anonyme

4

13.12

Droit des sociétés 3 – société à responsabilité limitée

5

10.01

Droit civil – partie générale + obligations

6

24.01

Droit civil – Biens – Actes notariés – Contrats

7

07.02

Droit des obligations (contrats – suite)

8

21.02

Procédure devant les tribunaux (chambre de commerce, civile)

9

28.02

Droit de la famille et successions

10

07.03

Droit du travail

11

21.03

Droit de commerce – Contrats – Propriété intellectuelle

12

28.03

INTERPRÉTATION

13

11.04

Droit pénal matériel – Procédure pénale

14

25.04

Procédure pénale (suite)

15

09.05

Jugements pénaux

16

23.05

Droit fiscal / finances

PRIX

Coût d’un seul module : 360 PLN (en fonction du nombre de places vacantes, à part le module 1 dont le prix est de 250 PLN chacun)

Coût du cours entier : 4.000 PLN (16 modules) - en 9 versements

 

Le programme est soumis à des modifications en fonction du niveau le langue des étudiants et des questions demandées par le groupe à être abordées ou omises pendant le cours.

 

 

En cas de doute quant au niveau de langue vous pouvez faire un test de niveau.

 

 

 

 

 

Compétences visées :

  • Identifier et comprendre les concepts de droit français et polonais, la terminologie et les tournures juridiques ;
  • Analyser un document juridique, comprendre sa logique ;
  • Connaitre les ressources juridiques, savoir chercher et extraire l’information nécessaire ;
  • Définir les problèmes de traduction et trouver des solutions appropriées ;
  • Utiliser correctement la terminologie et la phraséologie juridiques et les techniques de traduction ;
  • Savoir produire une traduction de qualité tenant compte des systèmes juridiques, de la terminologie juridique et des règles linguistiques.

Public visé :

Ce cours éminemment pratique s'adresse aux étudiants, traducteurs, juristes et à toutes les personnes qui travaillent sur des documents juridiques rédigés en langue française.

 

Pré-requis :

Niveau de français C1/C2, bonne connexion Internet (webinaires sur Zoom), imprimante.

 

Veuillez bien de ne pas vous inscrire si votre niveau est inférieur. Une formation d'introduction à la traduction juridique adressée aux étudiants de niveau B2/C1 sera proposée en janvier.

 

 

Traduire le droit

Cours de traduction juridique (FR-PL)

  1. pl
  2. fr

         km@traduire.pl

+48 509 566 602