Tłumacz przysięgły języka francuskiego jest stosunkowo często wzywany przez sąd na rozprawy. Tłumaczenie ustne na rozprawie lub w prokuraturze wymaga biegłej znajomości terminologii prawa karnego, języka prawniczego, lecz również jak widać języka potocznego. Choć zwykle osoby, dla których jestem wezwana jako tłumacz przysięgły, starają się mówić normalnie, czyli wyraźnie, niestety nie zawsze tak jest.
comparution immédiate | stawiennictwo w trybie natychniastowym |
---|---|
reprocher | zarzucać |
procès-verbal de perquisition | protokół przeszukania |
cannabis | marihuana |
taule | ciupa, paka (więzienie) |
raconter des salades | opowiadać głupoty |
réquisition du procureur | żądanie prokuratora |
interpeller | zatrzymać |
peine d'emprisonnement | kara pozbawienia wolności |
peine assortie du sursus | kara w zawieszeniu |
six mois ferme | 6 miesięcy więzienia |
casier judiciaire | KRK |
condamner à une peine | wymierzyć karę |
mise à l'épreuve | okres próby |
centre pénitentiaire des Baumettes | zakład karny w Baumettes |
Dziś proponuję Wam wideo z rozprawy karnej we Francji z ćwiczeniami na rozumienie ze słuchu oraz glosariuszem. Francuski język prawniczy jest bardzo precyzyjny. Aby dobrze i bezstresowo tłumaczyć rozprawy, warto oglądać ich przebieg.
Dajcie znać, czy taki rodzaj ćwiczeń Wam się podoba.
Audience du tribunal correctionnel – vidéo
https://www.youtube.com/watch?v=r6Y_Fw6czEU
Compréhension :
Quel type de procédure :
Faits reprochés :
Explications du prévenu :
Raisonnement du juge :
Quelles sont les preuves :
Quelle est la peine qu’il encourt :
Le prévenu travaille-t-il ? Où ? Combien il gagne ?
Quelles sont les réquisitions du Procureur et pourquoi ?
Le prévenu a-t-il été condamné auparavant ?
Que plaide l’avocat ?
Qu’elle est la sentence prononcée par le juge ?