Dla osób wykonujących lub pragnących wykonywać tłumaczenia prawnicze na język francuski lub z języka francuskiego na język polski, skutecznie przygotowuje do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka francuskiego.

Kurs tłumaczeń prawniczych -

j. francuski 2023/2024

Przykładowe strony autorskich materiałów:

Moduły są dostępne bezpośrednio ze strony internetowej www.traduire.pl na tydzień przed planowanym webinarem po zalogowaniu.

Po wejściu do właściwego modułu można pobrać materiały z danego działu, dokumenty do tłumaczenia oraz materiały dodatkowe.

Słówka z glosariusza można ćwiczyć za pomocą różnorodnych ćwiczeń z Quizlet na komputerze lub telefonie. Każdy moduł wygląda tak:

Modules et dates des webinaires (dimanches entre 10h et 13h30) :

 

Année 2023 / 2024 :

0/ Le 1er octobre (dimanche) : Introduction de 60 minutes (présentation du cours, techniques d'apprentissage, de traduction et de recherche)

1/ 08.10 Droit administratif. Sources et grandes branches du droit

2/ 22.10 Droit des sociétés 1 – Société à responsabilité limitée

3/ 05.11 Droit des sociétés 2 – Société Anonyme

4/ 19.11 Droit des sociétés 3 – Opérations sur le capital et procédures collectives

5/ 03.12 Droit civil – Partie générale + obligations, procurations

6/ 17.12 Droits réels – Actes notariés – Immobilier

7/ 14.01 Droit des obligations – Contrats (suite)

8/ 28.01 Droit du travail

9/ 04.02 Droit de la famille et successions

10/ 18.02 Procédure devant les tribunaux (chambre de commerce, civile)

11/ 03.03 Droit de commerce – Contrats, propriété intellectuelle

12/ 17.03 Droit pénal – Déclenchement de la procédure pénale

13/ 07.04 Procédure pénale

14/ 21.04 Jugements pénaux

15/ 12.05 Introduction à l’interprétation et stratégies de survie

16/ 26.05 Droit fiscal / finances

L'ordre des modules peut être modifié.

 

Contenu de chaque module :

Une semaine avant la date du webinaire, les étudiants reçoivent :

A. un glossaire détaillé à étudier + exercices au Quizlet

B. une présentation du domaine juridique donné avec les dispositions légales afférentes à lire + liens aux contenus supplémentaires

C. des exercices de vocabulaire et de grammaire soulignant les difficultés terminologiques

D. des textes à traduire pendant le webinaire (à préparer avant)

E. A la date du webinaire (dimanche) – 2 x 90 minutes avec une pause de 30 minutes (10.00-11.30 et 12.00-13.30) – les textes envoyés auparavant sont traduits ensemble

F. Une bibliographie et livres/sites/vidéos recommandés

Vous trouverez des exemples de supports de cours en bas de cette page.

 

Après le webinaire :

G. Un texte d’environ 150 à 200 mots à traduire et renvoyer au formateur.

 

Inscription :

Pour vous inscrire, veuillez vous adresser à km@traduire.pl en inscrivant "Cours Traduire le droit" comme objet du courriel à partir du 4 septembre.

Vous recevrez le formulaire d'inscription et la convention de formation.

Groupe de 8 personnes au plus (sauf 2 premiers modules - 12 personnes au maximum).

 

PRIX

Prix d’un seul module : 300 PLN

Prix du cours entier : 4 800 PLN (16 modules), payable soit mensuellement, soit en 2 versements (dans ce cas, 2300 par semestre, possiblité de faire ce versement après le premier module, auquel cas le montant de 300 PLN pour le premier module sera déduit du montant de 2300 PLN), selon l'échéancier suivant :

 

Date du module

Date limite de paiement

Montant

     

08.10

02.10

300 PLN

22.10

13.10

300 PLN

05.11, 29.11

27.10

600 PLN

03.12, 17.12

24.11

600 PLN

14.01 et 28.01

05.01

600 PLN

03.02, 18.02

26.01

600 PLN

03.03, 17.03.

23.02

600 PLN

07.04 et 21.04

29.03

600 PLN

12.05 et 26.05

30.04

600 PLN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le programme est soumis à des modifications en fonction du niveau de la langue des étudiants et des préférences du groupe.

 

En cas de doute quant au niveau de langue, il est possible de faire un test de niveau.

 

Formateurs

 

 

Izabela Cedro

Traductrice assermentée du français (TP 6/18), titulaire d'un master en philologie romane et d’un diplôme post-universitaire en interprétation de conférence (UJ). Formatrice des traducteurs depuis février 2019 (IPSKT).

 

 

Anna Janus

Traductrice assermentée du français (TP 9/17), titulaire d’un master en linguistique appliquée. Formatrice des traducteurs depuis octobre 2017.

 

 

Karolina Michalska

Traductrice assermentée du français (TP 32/09), formatrice des traducteurs depuis février 2009 (IPSKT), titulaire d'un master en philologie romane et d'un master en droit des affaires français et européen. Spécialisée en droit des affaires et en droit pénal.

Compétences visées :

  • Identifier et comprendre les concepts de droit français et polonais, la terminologie et les tournures juridiques ;
  • Analyser les documents juridiques, comprendre leur logique ;
  • Connaitre les ressources juridiques, savoir chercher et extraire l’information nécessaire ;
  • Définir les problèmes de traduction et trouver des solutions appropriées ;
  • Utiliser correctement la terminologie et la phraséologie juridiques et les techniques de traduction ;
  • Savoir produire une traduction de qualité tenant compte des systèmes juridiques, de la terminologie juridique et des règles linguistiques.

Public visé :

Ce cours éminemment pratique s'adresse aux étudiants, traducteurs, juristes et à toutes les personnes qui travaillent sur des documents juridiques rédigés en langue française.

 

Pré-requis :

Niveau de français C1/C2, bonne connexion Internet (webinaires sur Zoom), imprimante.

 

Veuillez bien ne pas vous inscrire si votre niveau est inférieur.

 

 

« TRADUIRE LE DROIT »

Cours de traduction juridique (FR-PL)

  1. pl
  2. fr

         km@traduire.pl

+48 509 566 602